苏畅 麻豆
ELIZABETH was sitting with her mother and sisters, reflecting on what she had heard, and doubting whether she were authorised to mention it, when Sir William Lucas himself appeared, sent by his daughter to announce her engagement to the family. With many compliments to them, and much self-gratulation on the prospect of a connection between the houses, he unfolded the matter, -- to an audience not merely wondering, but incredulous; for Mrs. Bennet, with more perseverance than politeness, protested he must be entirely mistaken, and Lydia, always unguarded and often uncivil, boisterously exclaimed, 伊丽莎白正跟母亲和姐妹坐在沿途,回念念刚才所听到的那件事,决定不了是否不错把它告诉天下,就在这时候,威廉·卢卡斯爵士来了。他是受了男儿的委托,前来班尊府晓谕她订婚的音问。他一面讲解这件事,一面又大地面助威了爱妻姑娘们一阵,说是两家能结上亲,他真感到侥幸。班尊府的东说念主听了,不仅感到惊异,而且不信托真有这回事。班纳特爱妻再也顾不得限定,竟矢口不移他弄错了。丽迪雅一向又纵情又撒泼,不由得叫说念:
"Good Lord! Sir William, how can you tell such a story? -- Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy?" “天哪!威廉爵士,你若何会说出这番话来?你不知说念柯林斯先生要娶丽萃吗?”
Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment; but Sir William's good breeding carried him through it all; and though he begged leave to be positive as to the truth of his information, he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy. 遭遇这种情形,惟一象朝廷大臣那样粗略吞声忍气的东说念主,才不会不满,好在威廉爵士颇有修养,竟莫得把它当一趟事,诚然他条款她们信托他说的是真话,然则他却使出了极大的忍受功夫,满有限定地听着她们额外的言谈。
Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself; and endeavoured to put a stop to the exclamations of her mother and sisters, by the earnestness of her congratulations to Sir William, in which she was readily joined by Jane, and by making a variety of remarks on the happiness that might be expected from the match, the excellent character of Mr. Collins, and the convenient distance of Hunsford from London. 伊丽莎白以为我方有包袱匡助他来掀开这种僵局,于是挺身而出,解释他说的真话,说是刚刚照旧听到夏绿蒂本东说念主谈起过了。为了勤勉使母亲和妹妹们不再大惊小怪,她便老诚地向威廉爵士说念喜,吉英立时也替她帮腔,又用种种话来阐明这门婚配是多么幸福,柯林斯先生品格又相等好,汉斯福和伦敦相隔不远来回苟简。
Mrs. Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained; but no sooner had he left them than her feelings found a rapid vent. In the first place, she persisted in disbelieving the whole of the matter; secondly, she was very sure that Mr. Collins had been taken in; thirdly, she trusted that they would never be happy together; and fourthly, that the match might be broken off. Two inferences, however, were plainly deduced from the whole; one, that Elizabeth was the real cause of all the mischief; and the other, that she herself had been barbarously used by them all; and on these two points she principally dwelt during the rest of the day. Nothing could console and nothing appease her. -- Nor did that day wear out her resentment. A week elapsed before she could see Elizabeth without scolding her, a month passed away before she could speak to Sir William or Lady Lucas without being rude, and many months were gone before she could at all forgive their daughter. 班纳特爱妻在威廉爵士眼前,实在气得说不出话;然则他一走,她那一肚子牢骚便立时发泄出来。第一,她坚定不信托这回事;第二,她料定柯林斯先生受了骗;第三,她信托这一双夫妻决不会幸福;第四,这门婚事可能会离散。不外她却从系数这个词事件上毛糙地得出了两个论断──一个是:这场见笑皆备是伊丽莎白一手酿成的;另一个是,她我方受尽了天下的凌暴苛虐;在那一整天里,她所谈的多半是这两点。应付若何也安危不了她,应付若何也平不了她的气。直到晚上,怨愤依然莫得隐没。她见到伊丽莎白就骂,一直骂了一个星期之久。她同威廉爵士或卢卡斯爱妻提及话来,老是粗声粗气,一直过了一个月才好起来;至于夏绿蒂,她竟过了好几个月才宽容了她。
Mr. Bennet's emotions were much more tranquil on the occasion, and such as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort; for it gratified him, he said, to discover that Charlotte Lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daughter! 对班纳特先生说来,这件事反而使他心扉上益发记号,据他说,此次所进程的一切,真使他精神上称心到顶点。他说,他本以为夏绿蒂·卢卡斯异常懂事,哪知说念她几乎跟他爱妻通常蠢,比起他的男儿来就更要蠢了,他实在以为本旨!
Jane confessed herself a little surprised at the match; but she said less of her astonishment than of her earnest desire for their happiness; nor could Elizabeth persuade her to consider it as improbable. Kitty and Lydia were far from envying Miss Lucas, for Mr. Collins was only a clergyman; and it affected them in no other way than as a piece of news to spread at Meryton. 吉英也承认这门婚配有些奇怪,然则她嘴上并没说什么,反而老诚地祝他们俩幸福。诚然伊丽莎白再三辨白给她听,她却恒久以为这门婚配无意一定不会幸福。吉蒂和丽迪雅根柢不悭吝卢卡斯姑娘,因为柯林斯先生不外是个布道士良友;这件事根柢影响不了她们,除非把它手脚一件新闻,带到麦里屯去传播一下。
人妖泰文Lady Lucas could not be insensible of triumph on being able to retort on Mrs. Bennet the comfort of having a daughter well married; and she called at Longbourn rather oftener than usual to say how happy she was, though Mrs. Bennet's sour looks and ill-natured remarks might have been enough to drive happiness away. 再说到卢卡斯爱妻苏畅 麻豆,她既然也有一个男儿赢得了齐备的姻缘,当然诚意心安,因而也不会不念念到趁此行止班纳特爱妻反唇相稽一下。于是她拜望浪博恩的次数比平方愈加通常,说是她如今多么本旨,不外班纳特爱妻满脸凶相,满口的毒话,也富饶叫她扫兴的了。
Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject; and Elizabeth felt persuaded that no real confidence could ever subsist between them again. Her disappointment in Charlotte made her turn with fonder regard to her sister, of whose rectitude and delicacy she was sure her opinion could never be shaken, and for whose happiness she grew daily more anxious, as Bingley had now been gone a week, and nothing was heard of his return. 伊丽莎白和夏绿蒂之间从此竟有了一层隔阂,互相未便提到这桩事。伊丽莎白料定她们俩再也不会象从前那样推心置腹。她既然在夏绿蒂身上失望,便越发亲切地关注到我方姐姐身上来。她服气姐姐为东说念主正派,魄力优雅,她这种见地决不会动摇。她温煦姐姐的幸福一天比一天来得紧要,因为彬格莱先生照旧走了一个星期,却莫得听到极少儿她要回归的音问。
Jane had sent Caroline an early answer to her letter, and was counting the days till she might reasonably hope to hear again. The promised letter of thanks from Mr. Collins arrived on Tuesday, addressed to their father, and written with all the solemnity of gratitude which a twelvemonth's abode in the family might have prompted. After discharging his conscience on that head, he proceeded to inform them, with many rapturous expressions, of his happiness in having obtained the affection of their amiable neighbour, Miss Lucas, and then explained that it was merely with the view of enjoying her society that he had been so ready to close with their kind wish of seeing him again at Longbourn, whither he hoped to be able to return on Monday fortnight; for Lady Catherine, he added, so heartily approved his marriage, that she wished it to take place as soon as possible, which he trusted would be an unanswerable argument with his amiable Charlotte to name an early day for making him the happiest of men. 吉英很早就给珈罗琳写了覆信,当今正在数着日子,望望还得过若干天才不错又接到她的信。柯林斯先惹事前搭理写来的那封谢函星期二就收到了,信是写给她们父亲的,信上说了若干感恩的话,看他那种过火其辞的口吻,就好象在他们尊府叨光了一年似的。他在这方面暗示了歉意以后,便用了若干欢天喜地的措辞,告诉他们说,他照旧有幸赢得他们的芳邻卢卡斯姑娘的欢心了,他接着又说,为了要去望望他的心上东说念主,他不错趁机来望望他们,免得亏负他们善意的渴望,但愿能在两个礼拜以后的星期一到达浪博恩;他又说,珈苔琳夫东说念主诚意性赞誉他马上成亲,况且但愿愈早愈好,他信托他那位心上东说念主夏绿蒂决不会反对趁早定出佳期,使他成为天地最幸福的东说念主。
Mr. Collins's return into Hertfordshire was no longer a matter of pleasure to Mrs. Bennet. On the contrary, she was as much disposed to complain of it as her husband. -- It was very strange that he should come to Longbourn instead of to Lucas Lodge; it was also very inconvenient and exceedingly troublesome. -- She hated having visitors in the house while her health was so indifferent, and lovers were of all people the most disagreeable. Such were the gentle murmurs of Mrs. Bennet, and they gave way only to the greater distress of Mr. Bingley's continued absence. 对班纳特爱妻说来,柯林斯先生的重返浪博恩,如今并不是什么叫东说念主兴隆的事了。她反而跟她丈夫通常地大为衔恨。说也奇怪,柯林斯不去卢家庄,却要来到浪搏恩,这确切既不苟简,又太贵重。她当今刚直健康失调,因此相等厌烦来宾上门,何况这些痴情种子都是很厌烦的东说念主。班纳特爱妻成天咕哝着这些事,除非念念到彬格莱一直不回归而使她感到更大的痛楚时,她方才住口。
Neither Jane nor Elizabeth were comfortable on this subject. Day after day passed away without bringing any other tidings of him than the report which shortly prevailed in Meryton of his coming no more to Netherfield the whole winter; a report which highly incensed Mrs. Bennet, and which she never failed to contradict as a most scandalous falsehood. 吉英跟伊丽莎白都为这个问题大感不安。一天又一天,听不到极少对于他的音问,只听得麦里屯纷纷传言,说他今冬再也不会上尼日斐花圃来了,班纳特爱妻听得相等不满,老是加以驳斥,说那是误会性的假话。
Even Elizabeth began to fear -- not that Bingley was indifferent -- but that his sisters would be successful in keeping him away. Unwilling as she was to admit an idea so destructive of Jane's happiness, and so dishonourable to the stability of her lover, she could not prevent its frequently recurring. The united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend, assisted by the attractions of Miss Darcy and the amusements of London, might be too much, she feared, for the strength of his attachment. 连伊丽莎白也启动懦弱起来了,她并不是怕彬格莱薄幸,而是怕他的姐妹们真的绊住了他。尽管她不肯意有这种念念法,因为这种念念法对于吉英的幸福既有不利,对于吉英心上东说念主的忠贞,也难免是一种侮辱,然则她照旧往往禁不住要这么念念。他那两位冷凌弃无义的姐妹,和那位足以制服他的一又友齐心合力,再加上达西姑娘的窈窱柔媚,以及伦敦的声色文娱,纵使他果真对她铭心刻骨,只怕也挣脱不了阿谁圈套。
As for Jane, her anxiety under this suspence was, of course, more painful than Elizabeth's; but whatever she felt she was desirous of concealing, and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to. But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back, she should think herself very ill used. It needed all Jane's steady mildness to bear these attacks with tolerable tranquillity. 至于吉英,她在这种风雨漂浮的情况下,当然比伊丽莎白愈加感到狂躁,然则她总不肯意把我方的苦衷暴披露来,是以她和伊丽莎白一直莫得提到这件事。偏巧她母亲不可体恤她的苍凉,过不了一个钟头就要提到彬格莱,说是恭候他回归实在恭候心焦,以致硬要吉英承认──如果彬格莱果真不回归,那她一定会以为我方受了薄幸的亏待。辛亏吉英临事不迟不疾,柔软舒缓,好容易才忍受了她这些谗言谗言。
Mr. Collins returned most punctually on the Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so gracious as it had been on his first introduction. He was too happy, however, to need much attention; and luckily for the others, the business of love-making relieved them from a great deal of his company. The chief of every day was spent by him at Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an apology for his absence before the family went to bed. 柯林斯先生在两个礼拜以后的星期一准时到达,然则浪搏恩却不象他初来时那样激烈地接待他了。他实在本旨不外也用不着别东说念主献殷勤。这确切主东说念主家运道,多亏他恋爱成了功,这才使别东说念主粗略酣畅下来,无用再去跟他周旋。他每天把大部分本领消磨在卢家庄,一直挨到卢尊府将近寝息的时候,才回到浪搏恩来,向天下景歉一声,请天下饶恕他竟日未归。
Mrs. Bennet was really in a most pitiable state. The very mention of any thing concerning the match threw her into an agony of ill humour, and wherever she went she was sure of hearing it talked of. The sight of Miss Lucas was odious to her. As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence. Whenever Charlotte came to see them she concluded her to be anticipating the hour of possession; and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced that they were talking of the Longbourn estate, and resolving to turn herself and her daughters out of the house as soon as Mr. Bennet were dead. She complained bitterly of all this to her husband. 班纳特爱妻确切怜悯。只消一提到那门婚事,她就会不本旨,而且应付她走到那里,她总会听到东说念主们谈起这件事。她一看到卢卡斯姑娘就以为厌烦。一念念到卢卡斯姑娘夙昔有一天会接替她作念这幢房子里的主妇,她就益发懊恼和厌恶。每逢夏绿蒂来看她们,她总以为东说念主家是来磨练情况,望望还要过若干时候就不错搬进来住;每逢夏绿蒂跟柯林斯先生柔声语言的时候,她就以为他们是在驳斥浪搏恩的家产,是在指标一俟班纳特先生逝世以后,就要把她和她的几个男儿撵出去。她把这些伤苦衷都说给她丈夫听。
"Indeed, Mr. Bennet," said she, "it is very hard to think that Charlotte Lucas should ever be mistress of this house, that I should be forced to make way for her, and live to see her take my place in it!" 她说:“我的好老爷,夏绿蒂·卢卡斯朝夕要作念这房子里的主妇,我却非得让她不可,眼睁睁看着她来接替我的位置,这可叫我受不了!”
"My dear, do not give way to such gloomy thoughts. Let us hope for better things. Let us flatter ourselves that I may be the survivor." “我的好爱妻,别去念念这些伤苦衷吧。咱们不妨从好的方面去念念。说不定我比你的寿命还要长,咱们姑且就这么来安危我方吧。”
This was not very consoling to Mrs. Bennet, and, therefore, instead of making any answer, she went on as before, "I cannot bear to think that they should have all this estate, If it was not for the entail I should not mind it." 然则这些话安危不了班纳特爱妻,因此她非但莫得回复,反而象刚才通常地衔恨下去。“我一念念到系数的产业都得落到他们手里,就受不了。要不是为了接管权的问题,我才不在乎呢。”
"What should not you mind?" “你不在乎什么?”
"I should not mind any thing at all." “什么我都不在乎。”
"Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility." “让咱们谢天谢地,你头脑还莫得不明晰到这种地步。”
"I never can be thankful, Mr. Bennet, for any thing about the entail. How any one could have the conscience to entail away an estate from one's own daughters I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins too! -- Why should he have it more than anybody else?" “我的好老爷,但凡联系接管权的事,我决不会谢天谢地的。应付哪个东说念主,若何肯昧着良心,不把财产遗传给我方的男儿们?我真弄不懂,何况一切都是为了柯林斯先生的缘由!为什么偏专爱他享有这份遗产?”
"I leave it to yourself to determine," said Mr. Bennet. “我让你我方去念念吧。”班纳特先生说。
(开头:爱词霸 剪辑:丁一)苏畅 麻豆